While at Kipungani in Lamu - I took a 35 minutes speed boat ride to the Lamu museum. I could not help but notice 2 whole rooms dedicated to an individual
I had never heard off. Yet his history is so rich and wondered why not a single
mention of him in our school curriculums – even in primary school. I was disappointed.
I bring you Mohammed Bin Abu-Bakr Bin Omar al –Bakari (commonly called) Mohammad
Kijuma).
Kijuma was
born in Lamu around 1855. As a child he went to Koran school and studied under
the most renowned and educated authorities in Islamic theology, but quitted
before completely his studies.
In the 1870s
Kijuma accompanied his mother Mwana Kamari a woman of noble decency on several
journeys to Zanzibar and Arabia. In the course of his life Kijuma undertook the
pilgrimage to Mecca no less than four times.
Encouraged
by his teacher he perfected his style of scribing and soon not only scribed for
the local people but also for the sultan of Witu. Kijuma was employed by the
German Neukitchener Mission around 1888. He began to cooperate with the Europeans,
for whom he worked as a copyist and interpreter of old Swahili poetry. Because
of his vast knowledge he was consulted by the most important scholars working
in the field.
Kijuma in a
midst of a strict culture – he is not only what I think as a Kenyan know protégée,
he was openly a free thinker. His closeness to the missionaries and other Europeans
and his enquiry and controversial discussion and eventually conversion of Christianity
brought him to a lot of trouble. Probably this may be the reason little is known
of him.
His
egocentric character and his involvement in reprehensible dance competition in
a conservative environment, contributed to his ambiguous fame. On one hand he was suspected of seducing the
youth and preventing them from their religious studies; but on the other hand
he gained a high reputation as a musician, dances and poet. The sultan of
Zanzibar himself employed him as a palace musician and dancer at his cost in
1901.
After
leaving the sultan Zanzibar around 1908, Kijuma returned to Lamu where he lived
in a precarious economic condition. In 1932 when Kijuma finally was baptized,
his fourth and last separated from him and took his son Helewa (which is a Swahili
term meaning understand) born in 1855, with her, Nevertheless, Helewa stepped
into his father’s shoes and became a famous carver who carved for instance the
parliament door of Nairobi.
Kibangala
Certainly one
of the most beautiful pieces carved By Kijuma’s the lute (kibangala) by that
time the instrument had already been widely introduce on the east Africa coast,
while it was also widespread in all areas adjoining the Indian ocean. Probably
Kijuma had come across it on his journeys to Arabia and Zanzibar on the 1870s
and found at the Lamu museum is the only original from Lamu which has survived
until today.
On matters
of poet and scribe - Swahili is one of the few African languages which have a
tradition of writing of which there is evidence going back beyond colonial
periods as far as the 18th century. Arabic script was not only used
in Koran schools to write down religious text in Arabic, the lingua Sacra, but
was also adopted by writers and copyist to codify their Swahili dialects.
From
everyday correspondence to long narrative Swahili poems, text of different
kinds were written down by skilled scribes who often worked on commission.
Consequently the scribe and the composer of a text were not usually necessarily
the same person. This also holds for the text written in the handwriting of Muhammad
Kijuma. It is often hard to tell whether a certain poem was only composed or
copied by him.
Commissioned
by European scholars interested in Swahili poetry such as Alice Werner, H.E
Lambert and Ernest Damman, he copied and often a noted for more poems than he
composed himself. He became one of the most preserves of the poetic traditions
of Lamu, the literary center of the coast. He was a mediator who taught
foreigners how to read and understand archaic text in the light of Swahili
culture and history. Many editions of old Islamic poetry were produced in the
first half of the 20th century by scholars who relied on Kijuma one
of another way as an interpreter and scribe.
His interest
in conserving tradition in times of great change is also reflected by his own
poetic work. One of his poems called “customs from old Lamu” by Dammann is in fact
an account of extinct customs based on information that he gathered from
elders. His eagerness to learn more about his culture, but also about the
foreign culture of the missionaries and colonial officers made him study both
sides. Even though Kijuma was turned between perspectives of the missionaries
and those of the Muslims inhabitants of Lamu, he continued to seek information
and consultation on both sides.
Another poem
that is generally attributed to Kijuma, the “utendi WA Liyongo” reflects his
romantic Endeavour to preserve cultural heritage that he was proud of. In this
poem of the east African epic hero Fumo Liyongo (comparable to the German Siegfried)
he builts on different oral traditions and puts them together in one work, a
technique also employed by authors who based their works more on Islamic
narratives traditions.
In addition
to his written works Kijuma used to take part in poetic competitions where
poetry had to be composed spontaneously often in response to the antagonist’s
poem. Competitions of various kinds between different town quotas were regularly
held in Lamu in music and dancing competitions often linked with the poetic
battles Kijuma also gained fame so that the sultan of Zanzibar noticed his
talents.
Together
with his wife Ernst Dammann came to Lamu in 1936 to do research on old Swahili
poetry. Mohammad Kijuma had already been recommended to him as an expert on the
old poems written in Arabic scripts. Right from his first day on the island,
Damman started a close and fruitful relationship with Kijuma which turned into mutual
esteem and friendship. The resulting collection of poems (“Ditchtungen in der
Lamu-Mundart der Suaheli”) was published soon after Dammann’s return to Germany.
Numerous other articles based on their cooperation were to follow.
Furthermore
Kijuma took Dammann and his wife on several executive to show them sites of
historical interest which also involved sailing to the neighboring islands
Manda and Pate. In one of the poems WA safari utendi, Kijuma recorded some of
the excisions in the poetical utendi style and later sent the manuscript in
Arabic script to the Dammann’s in Germany. The poem which Dammann unnoted and
published in 1942 (Begins with a walk on Lamu Island and goes on to depict the
sailing tours to other sites in the archipelago.
Kijuma died
in about 1945 and was buried in Lamu according to the Islamic religion and
rites.
He is best remembered by many scholars as a Kenyan genius only known by a few people.
I was informed Kijuma is a subject of research by several universities across the globe. By sharing this - you will also help to create the awareness of Mohammed Kijuma locally too.
I was informed Kijuma is a subject of research by several universities across the globe. By sharing this - you will also help to create the awareness of Mohammed Kijuma locally too.
I would like to thank Maureen Sialo
of Lamu Museum for being resourceful.
Mohammed Kijuma (1855- 1945)
Very interesting..thanks for enlightening us Paul, he definitely needs to be remembered and celebrated!
ReplyDeleteThank you for honoring this man's memory.
ReplyDeleteThank you for honoring this man's memory.
ReplyDeleteThank you for honoring this man's memory.
ReplyDelete